Genesis 35:18
Un texto usado para decir que el Alma es algo aparte
es Genesis 35:18
Y acaeció que al salírsele el
alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín. RVA
La Palabra Traducida es Nefesh
la cual es traducida como Ser alma,vida,etc.
La Palabra Nefesh en el
pensamiento hebreo también significa:
Porque ciertamente demandaré la sangre
de vuestras vidas (Nefesh) ; de mano de todo animal la demandaré, y de mano del
hombre; de mano del varón su hermano demandaré la vida (Nefesh) del hombre. Genesis
9:5[1]
En diversos Pasajes como Job
11:20 se utiliza y se Traduce como “Suspiro”
Pero los ojos de los malos se consumirán, Y no tendrán refugio; Y su
esperanza será dar su último suspiro.
Según Fuentes Hebreas los traducen así:
But as she
breathed her last—for she was dying—she named him Ben-oni; but his father
called him Benjamin.
Pero cuando dio su último suspiro —porque se
estaba muriendo— lo llamó Ben-oni; pero su padre lo llamó Benjamín. [2]
La
Reina Valera Actualizada Lo traduce así :
Pero sucedió que al dar el
último suspiro (porque murió), llamó el nombre de su hijo Benoni[a]. Pero su padre lo llamó
Benjamín[b].
No obstante, ella se estaba muriendo, y en sus
últimos suspiros alcanzó a llamar a su hijo Benoní, pero Jacob, su padre,
le puso por nombre Benjamín. NVI
Sin importar su otra traducción a la luz de lo
que hemos estudiado; “es que se le estaba Disipando la Vida”, es Decir Saliendo
“Murió” ; (Pues Murió) Claramente explica que es Salírsele el “Alma” o el “Ser”.
Una cosa, en parte, compensaba la pérdida de la
otra. Al salírsele el alma. La idea de que Moisés habla aquí de alguna parte
inmaterial pero consciente de Raquel, que probablemente voló al paraíso en el
momento de su muerte, no tiene fundamento en las Escrituras. Leer tal
significado en el texto provocaría una discrepancia con muchas otras
declaraciones específicas de las Escrituras que enseñan palmariamente que cesa
la conciencia completamente con la muerte (Sal 146:4; Ecc 9:5; Ecc 9:6; Ecc
9:10; etc.). Uno de los primeros significados de la palabra néfesh,
"alma", es "vida", como se ha traducido 119 veces (Gen 9:4;
Gen 9:5; Jnb 2:4; Jnb 2:6; etc.), o "aliento", como se traduce en Jnb
41:21; Gen 9:5 habla de la "sangre de vuestras vidas [néfesh]", lo
que aclara que néfesh tiene sangre, y que la sangre es esencial para su
existencia. Por lo tanto, néfesh no podría ser una entidad inmaterial. En Gen
1:20; Gen 1:30 se dice de los animales que tienen néfesh, que son
"vivientes", o tienen "vida". La posesión de néfesh pues,
no le da al hombre nada que no tengan las otras formas de vida animal.
Ciertamente, nadie pretendería que a su muerte las "almas" de las
amebas, moluscos y monos van en vuelo rápido hacia el cielo. En realidad, en
Ecc 3:19 se declara específicamente que tanto los animales como los hombres
tienen la misma "respiración", rúaj, y que al morir la misma cosa les
sucede a ambos. De acuerdo con el Sal 146:4, dos cosas le pasa a un hombre
cuando muere: (1) Su "aliento", rúaj, abandona su cuerpo; (2)
"perecen sus pensamientos". El texto que consideramos es una sencilla
declaración de que Raquel, en sus últimos momentos conscientes y con su último
aliento, dio a su hijo el nombre de Benoni. Murió. Raquel había clamado a su
esposo: "Dame hijos, o si no me muero" (Gen 30:1). Ambas cosas
vinieron juntas ahora.]
[3]
0 Comentarios