Genesis 35:18: "Se le salió el alma"?

 

Genesis 35:18

 

Un texto usado para decir que el Alma es algo aparte es Genesis 35:18

Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín. RVA

 

La Palabra Traducida es Nefesh la cual es traducida como Ser alma,vida,etc.

 

La Palabra Nefesh en el pensamiento hebreo también significa:

 

Porque ciertamente demandaré la sangre de vuestras vidas (Nefesh) ; de mano de todo animal la demandaré, y de mano del hombre; de mano del varón su hermano demandaré la vida (Nefesh) del hombre. Genesis 9:5[1]

 

 

En diversos Pasajes como Job 11:20 se utiliza y se Traduce como “Suspiro”

Pero los ojos de los malos se consumirán, Y no tendrán refugio; Y su esperanza será dar su último suspiro.

Según Fuentes Hebreas los traducen así:

But as she breathed her last—for she was dying—she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.

Pero cuando dio su último suspiro —porque se estaba muriendo— lo llamó Ben-oni; pero su padre lo llamó Benjamín. [2]

La Reina Valera Actualizada Lo traduce así :  Pero sucedió que al dar el último suspiro (porque murió), llamó el nombre de su hijo Benoni[a]. Pero su padre lo llamó Benjamín[b].

 No obstante, ella se estaba muriendo, y en sus últimos suspiros alcanzó a llamar a su hijo Benoní, pero Jacob, su padre, le puso por nombre Benjamín. NVI

Sin importar su otra traducción a la luz de lo que hemos estudiado; “es que se le estaba Disipando la Vida”, es Decir Saliendo “Murió” ; (Pues Murió) Claramente explica que es Salírsele el “Alma” o el “Ser”.

Una cosa, en parte, compensaba la pérdida de la otra. Al salírsele el alma. La idea de que Moisés habla aquí de alguna parte inmaterial pero consciente de Raquel, que probablemente voló al paraíso en el momento de su muerte, no tiene fundamento en las Escrituras. Leer tal significado en el texto provocaría una discrepancia con muchas otras declaraciones específicas de las Escrituras que enseñan palmariamente que cesa la conciencia completamente con la muerte (Sal 146:4; Ecc 9:5; Ecc 9:6; Ecc 9:10; etc.). Uno de los primeros significados de la palabra néfesh, "alma", es "vida", como se ha traducido 119 veces (Gen 9:4; Gen 9:5; Jnb 2:4; Jnb 2:6; etc.), o "aliento", como se traduce en Jnb 41:21; Gen 9:5 habla de la "sangre de vuestras vidas [néfesh]", lo que aclara que néfesh tiene sangre, y que la sangre es esencial para su existencia. Por lo tanto, néfesh no podría ser una entidad inmaterial. En Gen 1:20; Gen 1:30 se dice de los animales que tienen néfesh, que son "vivientes", o tienen "vida". La posesión de néfesh pues, no le da al hombre nada que no tengan las otras formas de vida animal. Ciertamente, nadie pretendería que a su muerte las "almas" de las amebas, moluscos y monos van en vuelo rápido hacia el cielo. En realidad, en Ecc 3:19 se declara específicamente que tanto los animales como los hombres tienen la misma "respiración", rúaj, y que al morir la misma cosa les sucede a ambos. De acuerdo con el Sal 146:4, dos cosas le pasa a un hombre cuando muere: (1) Su "aliento", rúaj, abandona su cuerpo; (2) "perecen sus pensamientos". El texto que consideramos es una sencilla declaración de que Raquel, en sus últimos momentos conscientes y con su último aliento, dio a su hijo el nombre de Benoni. Murió. Raquel había clamado a su esposo: "Dame hijos, o si no me muero" (Gen 30:1). Ambas cosas vinieron juntas ahora.] [3]

0 Comentarios